Proses Penggambaran Anime

    Serdar Yegulalp adalah wartawan teknologi berpengalaman yang telah membuat liputan anime selama hampir satu dekad.proses penyuntingan kami Serdar YegulalpDikemas kini pada 14 Februari 2019

    Anime mungkin berasal dari Jepun, tetapi banyak cara untuk dibawa ke khalayak berbahasa Inggeris adalah dengan trek audio berbahasa Inggeris. Sulit (berbatasan dengan mustahil) untuk menayangkan anime di TV tanpa ia menggunakan audio Inggeris, dan jadi dub sangat penting untuk mendapatkan siri atau filem anime tertentu di hadapan penonton seluas mungkin.



    Berikut adalah penjelasan mengenai cara penggunaan dubing berbahasa Inggeris untuk anime, seperti yang dilakukan melalui perbincangan dengan profesional industri dan pelakon suara.

    Terjemahan

    Sebilangan besar masa, anime disediakan oleh pemberi lesen Jepun asalnya tanpa sari kata bahasa Inggeris atau audio. Langkah pertama adalah membuat terjemahan bahasa Inggeris audio Jepun.





    Proses terjemahan menuntut pengetahuan budaya Jepun yang luas, dan kadang-kadang pengetahuan mengenai bidang yang sangat spesifik atau teknikal. Banyak anime yang memfokuskan diri pada alam ghaib ( xxxHOLiC, Buku Rakan Natsume atau sejarah Jepun ( Sengoku Basara, Basilisk, Oh! Atau Roket ) memerlukan pemahaman mengenai beberapa aspek budaya Jepun yang cukup esoteris agar dapat menjadi koheren (atau lucu).

    Walau bagaimanapun, tajuk yang paling sukar adalah tajuk yang merangkumi rujukan terkini mengenai budaya popular Jepun (mis., Sayonara Zetsubo-sensei ). Mereka mungkin melibatkan rujukan yang mungkin dilewatkan oleh beberapa orang asli Jepun. Cuba bayangkan seseorang dari luar A.S. menonton episod The Simpsons dan membayangkan berapa banyak yang akan terbang mereka kepala.



    Terdapat beberapa pengecualian untuk keadaan ini. Beberapa judul anime - biasanya filem teater - boleh dilancarkan ke DVD / BD di Jepun dengan disertakan dalam bahasa Inggeris. Walau bagaimanapun, terjemahan bahasa Inggeris itu hampir tidak pernah digunakan lagi jika tajuk yang sama dilokalisasi oleh syarikat pembebasan A.S. Satu contoh yang baik: Studio ghibli filem, yang kebanyakannya merangkumi sari kata dalam siaran Jepun. Apabila Buena Vista (Syarikat Walt Disney) melesenkan filem-filem tersebut untuk pengeluaran A.S., mereka membuat terjemahan bahasa Inggeris mereka sendiri dari awal. Dalam kes Ghibli Puteri Mononoke , mereka malah mengekalkan pengarang fantasi terkenal Neil Gaiman untuk menggilap skrip dub dan memberikan puisi yang diperlukannya.

    Penyesuaian / Penulisan Skrip

    Terjemahan yang dihasilkan dari trek suara Jepun rancangan itu bukanlah yang digunakan untuk membuat dub. Sebaliknya, penulis lain akan mengambil terjemahan dan nota atau dokumentasi yang berkaitan, dan menghasilkan dari itu skrip penyesuaian penyesuaian sebenar. Sebilangan penulis juga merupakan pelaku suara, yang memungkinkan mereka mengembangkan cakerawala kreatif mereka dan membawa pemahaman 'di dalam bilik' mengenai apa yang diperlukan untuk proses penulisan skrip.

    Yang membuat tahap ini paling sukar, dan paling penting, adalah bahawa beberapa tujuan semuanya harus dicapai sekaligus.



    1. Dialog harus sesuai dengan waktu yang sama dengan ucapan yang asli, untuk memudahkan 'mencocokkan kepak.' (Lebih lanjut mengenai ini kemudian.)
    2. Skripnya mesti terdengar semula jadi bagi penutur bahasa Inggeris. Tatabahasa Jepun sama sekali tidak seperti bahasa Inggeris, jadi ayat mungkin perlu disusun semula sepenuhnya agar sesuai dengan ruang yang sama. Apa yang dapat dikatakan dalam beberapa perkataan dalam bahasa Jepun mungkin mengambil keseluruhan ayat dalam bahasa Inggeris atau sebaliknya.
    3. Titik plot, penekanan halus, dan maklumat penting lain semuanya harus disampaikan. Terlalu mudah untuk kehilangan barang-barang ini dalam rombakan.

    Perkara kedua dan ketiga adalah bahagian dari isu yang lebih besar: kesetiaan. Seiring berjalannya waktu, karya dubing anime telah menjauh dari menjadi tepat secara tepat dan lebih kepada menjadi adaptif . Sebilangan besar ini adalah konteks: anime sejarah, misalnya, perlu mempunyai lebih banyak 'Jepun-ness' dialog asalnya yang terpelihara. Pertunjukan yang ditayangkan di zaman moden, bagaimanapun, dapat menukar lebih banyak lelucon berpusat di Jepun untuk memadankan konsep budaya pop Barat. Steins; Pintu gerbang, misalnya, mempunyai skrip dub Bahasa Inggeris yang positif dengan hal semacam ini, sebagai cara untuk meniru olok-olok rancangan awal yang semula jadi.

    Sebilangan pertunjukan mungkin meninggalkan percubaan untuk setia sama sekali, tetapi hanya jika bahan itu memerlukannya. Shin-chan ditulis semula dari awal untuk dub bahasa Inggerisnya, sebahagian besarnya kerana yang asli adalah sebegitu ribut ribut spesifik budaya yang mana percubaan untuk setia akan runtuh pada dirinya sendiri. (Kejutan terbesar: pemberi lesen Jepun untuk pertunjukan itu sangat menyetujui pendekatan ini.)

    Sesi Rakaman

    Setelah skrip dub ditulis dari terjemahan, langkah seterusnya adalah melakonkan pelakon yang sesuai untuk dub dan menghasilkan rakaman darinya.

    Apabila pemeran suara rancangan berkumpul, pilihan biasanya ditentukan oleh daftar persembahan pelakon suara yang ada atau kumpulan umum mereka. Mary Elizabeth McGlynn, Major Motoko Kusanagi yang sukar dan berkebolehan, jarang sekali berperanan sebagai bunga layu.

    Walau bagaimanapun, terdapat pengecualian: Monica Rial, pelakon suara A.S. yang terkenal, biasanya terkenal dengan peranan gadis kecil yang bersuara (misalnya, Mina Tepes dari Menari di Vampire Bund ) telah diketahui mendorong persembahannya ke arah yang sama sekali tidak dijangka dengan menjatuhkan suaranya oktaf dan melepaskan banyak suara vokal (mis., Mayaya dari Ubur-ubur Puteri, Jo dari Malaikat Burst ).

    Pengarah juga boleh bekerjasama dengan pelakon untuk menghasilkan kesan khusus dalam persembahan mereka. Brina Palencia, misalnya, mengambil isyarat halus dari Katharine Hepburn ketika membuat penampilannya untuk Holo the Wise Wolf di Rempah & Serigala.

    Semasa proses rakaman sebenar, elemen utama adalah apa yang disebut oleh pelakon dan pengarah suara sebagai 'flap yang sesuai.' 'Flap' adalah slang untuk pergerakan mulut di watak watak, dan oleh itu pelakon yang menyuarakan watak itu harus menghabiskan waktunya untuk menyesuaikannya, jika hanya kasar ketika ada gerakan mulut. Tidak semestinya tepat untuk benar-benar tepat, tetapi membantu memelihara ilusi sebanyak mungkin. Ini menjadi dua kali ganda sukar kerana kepingan pada awalnya diberi masa Orang Jepun ucapan; seperti di atas, perbezaan pola sintaksis dan pertuturan bererti kadang-kadang sukar bagi dialog untuk diregangkan atau dihimpit agar sesuai.

    Bahagian terbaik dari mana-mana sesi dubbing, seperti yang dapat diberitahu oleh peminat anime, adalah ketika orang mengacau. Gaffes dan flub di ruang rakaman sangat menggembirakan, dan edisi DVD / BD beberapa rancangan akan menyertakannya sebagai tambahan. Berserakan , yang kepingannya adalah yang paling lucu kerana betapa kontrasnya mereka dengan sifat cerita yang mengerikan dan serius. (Sekiranya anda dapat menyaksikan pemeran memecah lagu dan tidak jatuh dari ketawa anda, saya tidak pasti anda mempunyai tulang lucu.)